08 novembro 2006



LA LUNA

La luna se puede tomar a cucharadas
Ou como una cápsula cada dos hora.
Es bueno como hipnótico y sedante
Y también alivia
A los que se han intoxicado de filosofia.
Un pedazo de luna en el bolsillo
Es mejor amuleto que la pata de conejo:
Sirve para encontrar a quien se ama,
Para ser rico sin que lo sepa nadie
Y para alejar a los médicos y las clínicas.
Se pode dar de postre a los niños
Cuando no se han dormido,
Y unas gotas de luna en los ojos de los ancianos
Ayudan a bien morir.

Pon una hoja tierna de la luna
Debajo de tu almohada
Y mirarás lo que quieras ver.
Lleva siempre un frasquito del aire de la luna
Para cuando te ahogues,
Y dale la llave de la luna
A los presos y a los desencantados.
Para los condenados a muerte
Y para los condenados a vida
No hay mejor estimulante que la luna
En dosis precisas y controladas

Jaime Sabines


A LUA

A lua se pode tomar a colheradas
Ou como uma cápsula cada duas horas.
É bom como hipnótico e sedante
E também alivia
Aos que estão intoxicados de filosofia.
Um pedaço de lua no bolso
É melhor amuleto que a pata de coelho;
Serve para encontrar a quem se ama,
Para ser rico sem que ninguém o saiba
E para afastar aos médicos e as clínicas.
Se pode dar de sobremesa às crianças
Quando não estão dormindo,
E umas gotas de lua nos olhos dos anciãos
Ajudam na boa morte.

Põe uma folha de ternura da lua
Debaixo de teu travesseiro
E enxergarás o que queiras ver.
Leva sempre um frasquinho do ar da lua
Para quando te asfixies,
E reparta a chave da lua
Com os presos e os desencantados.
Para os condenados a morte
E para os condenados a vida
Não há melhor estimulante que a lua
Em doses precisas e controladas.


Jaime Sabines
(tradução de Anibal Beça)

Nenhum comentário: